<Header>
<Author: 李白>
<Title: 將進酒>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: For the Moment, Drinking Wine>
<BookPage: 44-47>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
君不見黃河之水天上來，
奔流到海不復迴。
君不見高堂明鏡悲白髮，
朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡，
莫使金樽空對月。
天生我材必有用，
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且爲樂，
會須一飲三百盃。
岑夫子，
丹丘生，
將進酒，
君莫停。
與君歌一曲，
請君爲我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴，
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞，
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂，
斗酒十千恣讙謔。
主人何爲言少錢，
徑須沽取對君酌。
五花馬，
千金裘，
呼兒將出換美酒，
與爾同銷萬古愁。
<End Poem>
<Translation>
Don't you see the Yellow River's waters descend from Heaven, 
Rushing seaward, never to return? 
Or 00 $the gray locks$ mourned 00 in lofty chambers' mirrors bright, 
Their dawn of silken jet, and dusk of snow?
Happiness is to be savored at the full. 
The golden chalice must not face the moon untouched. 
Heaven born, my talents will find a place. 
A fortune spent in gold will come back again. 
So roast the goats and kill the cattle,00
And down three hundred cupfuls in a single breath, 
For the moment's pleasure. 
Cen, dear Sir, and Brother Dan Qiu— 
For the moment drink, and don't put down your cups. 
0
Just lend your ears to the song I have to sing: 
Bells and drums and costly foods count for nothing: 
All that matters is never sobering up!
Saints and sages through the ages are now forgot, 
00 Save those who lingered in their cups.
When Prince Chen feasted in the Peace and Pleasure Hall, 
He served 00 precious wine for the delight of everyone.
How can a good host ever stint for drink? 
Straightaway I'll buy enough for all. 
Thoroughbreds and costly furs? 
Let's call $my$ son to pawn them for the best of wine. 
Together we shall banish the most endless, ancient sorrow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Don't you see the Yellow River's waters descend from Heaven, 
Rushing seaward, never to return? 
Or 00 $the gray locks$ mourned 00 in lofty chambers' mirrors bright, 
Their dawn of silken jet, and dusk of snow?
Happiness is to be savored at the full. 
The golden chalice must not face the moon untouched. 
Heaven born, my talents will find a place. 
A fortune spent in gold will come back again. 
So roast the goats and kill the cattle,00
And down three hundred cupfuls in a single breath, For the moment's pleasure. 
Cen, dear Sir, 
and Brother Dan Qiu—
For the moment drink,
and don't put down your cups.
0
Just lend your ears to the song I have to sing: 
Bells and drums and costly foods count for nothing: 
All that matters is never sobering up!
Saints and sages through the ages are now forgot, 
00 Save those who lingered in their cups.
When Prince Chen feasted in the Peace and Pleasure Hall, 
He served precious wine for the delight of everyone.
How can a good host ever stint for drink? 
Straightaway I'll buy enough for all. 
Thoroughbreds 
and costly furs?
Let's call $my$ son to pawn them for the best of wine. 
Together we shall banish the most endless, ancient sorrow.
<End Formatted Translation>